THÔNG BÁO VUI VUI VÀ BUỒN BUỒN MỘT TÍ

THÔNG BÁO VUI VUI VÀ BUỒN BUỒN MỘT TÍ

THÔNG BÁO VUI VUI VÀ BUỒN BUỒN MỘT TÍ
Bài bình luận của tôi về bài thơ CHỊ ƠI THÁNG CHẠP của nhà thơ Nguyễn Ngọc Hưng đã được Ban văn học của VOV giới thiệu trên sóng phát thanh hồi 18 h 45 ngày mùng 8 tháng 1 năm 2017 . Một bài viết công phu và dạt dào cảm xúc vì thế khi sử dụng Ban văn học không hề bỏ đi một từ nào . Chờ mãi không thấy VOV gửi tiền nhuận bút thì được yêu cầu gửi địa chỉ .. Sau khi có địa chỉ họ lại yêu cầu phải có số tài khoản . Tôi gửi số tài khoản của con dâu họ lại bảo chủ tài khoản không đúng với tên tác giả . Họ yêu cầu tôi gửi số chưng minh thư nhân dân thì 20 ngày sau tức là hôm nay tôi đã nhận được tiền nhuận bút . Các bạn biết được bao nhiêu không ? 150.000 đồng . Ôi cái giá của thi ca thời nay sao bèo bọt thế . Nếu biết thế này không hỏi đi hỏi lại, gửi đi gửi lại có hơn không các bạn nhỉ . Nhà thơ Nguyễn Ngọc Hưng an ủi ” Nhiều người nghe là vui rồi anh nhé ” Vui lắm sau 3 tháng 15 ngày có được tiền nhuận bút là vui rồi . Mời các bạn một ly ca fe ảo thôi nhé ! ! !

5 thoughts on “THÔNG BÁO VUI VUI VÀ BUỒN BUỒN MỘT TÍ

  1. Con mời chú 1 tách cafe cho ấm lòng và chia vui vì bài thơ , bài bình luận của chú đc đài phát thanh phát trên VoV.Đài VoV .kết nối 2 Miền Nam ..Bắc ..sẽ rất nhiều người nghe đó chú .Con là thính giả hâm mộ kênh đó đấy ạk ..nhưng ko biết ngày ..giờ nào phát bài của 2 chú để con đc nghe ..huhuuu

  2. Không có chi. Khi trót đam mê chữ nghĩa thì phải chấp nhận thôi anh ạ. Tại “Ở VN mình nó thế”(!)

  3. Xin chia vui + chia buồn với anh. Tôi biết rõ là ở VN hiện nay, chất xám còn rẻ hơn cả bèo nuôi lợn. Bản thân tôi cũng đã trải qua cảnh “ăn cơm nhà vác tù và hàng tổng” khi cùng anh Ngụy Hữu Tâm (con trai trưởng của GS Ngụy Như Kon Tum) dịch cuốn “Về cái tinh thần trong nghệ thuật” từ tiếng Đức của Wassily Kadinski (họa sỹ, nhà nghiên cứu nghệ thuật Đức gốc Nga) cho NXB Mỹ Thuật HN. Phần chúng tôi được hưởng là mấy chữ “Dịch từ tiếng Đức: Ngụy Hữu Tâm &Trần Vinh cùng 2 người khác “Dịch từ tiếng Pháp…”, “Dịch từ tiếng Anh…” mặc dù tôi biết là NXB dùng bản dịch từ tiếng Đức của chúng tôi. Hai vị họa sỹ thạo tiếng Anh, tiếng Pháp kia chỉ làm mỗi việc: so sánh bản dịch của chúng tôi với bản dịch ra tiếng Anh, tiếng Pháp của dịch giả nước ngoài xem chúng tôi dịch có chuẩn không, đặc biệt khi dịch thuật ngữ về hội họa trừu tượng. Còn thì tiền công chúng tôi nhận được là…. 0 đồng (!). (Xin mở ngoặc: khi dịch tài liệu cho các dự án do phía Đức tài trợ cho VN như công nghệ xử lý nước thải, chương trình dạy nghề mang tên “Công nghệ xe hơi”, tôi hưởng 180.000 đồng/ trang 350 chữ) Chúng tôi đành ngậm ngùi tự an ủi: thôi thì sách được in, được các họa sỹ, sinh viên trường ĐH Mỹ Thuật, nhà nghiên cứu nghệ thuật VN đọc là mừng rồi.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *